Agabazar // 1446.5.5801
2018.12.22 13:23 | |
Владимир Хоспочына чăвашла калаçма такки вĕрентетпĕрех! | |
Владимир Изачак // 3051.33.4555
2018.12.22 16:49 | |
Ҫул курки ан парӑр, ан чӑрманӑр.
Эпӗ пурнӑҫра хӑна пулман. Кӗрешӳҫӗ чысӗпе пытарӑр — Салтак пек каятӑп пурнӑҫран. * * * «Посошок» мне наливать не надо, Не в гостях я был здесь, просто жил. Схороните лучше как солдата, Я боец, и честью дорожил. | |
Кукшапусь // 3177.87.2081
2018.12.22 20:43 | |
Ачак ачи Владимир Иванович чăвашла пĕлет. Çавăнпа сăвăсене лайăх куçарать. Ахалех пăшăрханатăн, Акапасар! эс хăв авантарах куçарса пăх=ха, пултарăн=и? | |
Владимир Изачак // 3051.33.4555
2018.12.23 08:09 | |
Ан пытарӑр ҫӳлӗ ту тӑрне,
Тӗпсӗр ҫырмана .... * * * Не хочу могилы на горе, И на дне оврага не желаю. Сад наш люб мне при любой поре, Словно ждет меня, красу вбирая... Мне в свою ограду быть бы вхожь, Чтоб свои же ветлы стали сенью. Мир велик, вокруг дороги сплошь - Все они отсюда, с первой тени... Мерил я шагами Край Чуваш, Как посланник побывал повсюду. Чести края был я верный страж - «Центр мира» исходил отсюда. Схороните в нашем же саду, Чтоб смотреть мне на родную землю. И с Камчатки я сюда приду К Волге..., край другой я не приемлю. На горе лежать я не хочу, Под горой бы тоже не хотелось. Землю я, чувашской, получу - Чтоб душа в своей деревне грелась. | |
Армути // 2074.37.9775
2018.12.23 08:43 | |
Славно, Изачак! Переводы добрые, адекватные, Стихи не упаднические, жизнеутверждающие! Дай бог силы тебе положить Станьяла на лопатки! | |
Владимир Изачак // 3051.33.4555
2018.12.24 13:21 | |
ХУРАВ*
Уйдет язык наш, растеряв следы - Крапивой зарасти моей могиле... Покрыты прахом, значит, все труды; На холм могильный, камень положили. Кто положил-то! Земляки свои! Знать, сам же и учил их легковесно... За деньгами, за славой погнались, Труды все наши им неинтересны. Да, за века уходят языки, А торгаши не слишком-то их ценят. Клеветники к возмездию близки – Еще придется им просить прощенья. Подлец, он раб, хоть будь слуга царя - И мать свою продаст он, не стесняясь. Сражаясь с вами, я умру не зря, Борцом за справедливость представляюсь. Уйдет народ и с ним язык уйдет, Но подлецы язык наш не затопчут; Пусть надо мной крапива прорастет, На вас опять нашлет Проклятье, порчу... | |
Хотельщик // 3019.40.2335
2018.12.25 02:19 | |
Язык умрет, когда народ умрет,
Не затоптать его паршивой своре. ...Пусть надо мной крапива зарастет, А вы уже - в проклятье и позоре. | |
Владимир Изачак // 3051.33.4555
2018.12.25 11:46 | |
Илсе каймастӑп эп хампа пӗрле
Ҫут тӗнчерен пӗр нимӗн япала та. Пӗлӳ кӗнекисем ман ҫул-йӗре Шӑлса тикӗслессе кӑна шанатӑп. Пӗлӳ сентри — чи пысӑк пурлӑх ман, ӑна эп пухрӑм ӳркенми пӗр вӗҫӗм. Тен, пулӗ-ха тӗпчевҫӗ урӑхран — ӑна сыппа килинччӗ манӑн ӗҫӗм. 14, авӑн, 2018 С собой я ничего не заберу Все остается здесь, на Белом свете. А Книги знаний мне, когда умру, Душе моей помогут путь расцветить. Богатство все – научные труды, Всю жизнь я собирал их повседневно. Другой найдет, трудов моих следы – И будет развивать их постепенно. | |
Владимир Изачак // 3051.33.4555
2018.12.25 12:15 | |
Пуян та, чухӑн та пурнать,
Хӗвелшӗн пурте пӗр виҫеллӗ. Вилӗм ҫитет те хак хурать: ӑсли-ухмахӗ тӗл килеҫҫӗ. Кама — кермен те мавзолей, Кама окоп тӗпне чикеҫҫӗ. Чӑваш ҫыннишӗн пӗр телей: Этем кушак ҫури мар теҫҫӗ. Мана пытарӑр хамӑрла, Куҫҫульсӗр, шӑппӑн, нӑйкӑшусӑр. Тупӑк ҫине ялав кӑшт усӑр — Ӑна сӑмахсӑр ытаклам. 12, авӑн, 2018 Живет богач, живет бедняк, А солнце их не разделяет. И смерть придет, увидит всяк, Мудрец-глупец..., не разбирает. Кому – дворец, да мавзолей, Кого-то, просто закопают... Ну а чувашам что милей – "Мы не котята", только бают. Меня похороните так - Без слез, без шума, без стенаний. Кладите мне на гроб наш флаг, Его, считайте, обнимаю. | |
Армути // 2417.74.3619
2018.12.25 13:24 | |
Владимир Иванович! Твои стихи и поэмы мне нравятся. Пишешь просто, понятно, злободневно.
Переводы стихов Станьяла тоже хороши. Потом их неспеша можно будет причесать местами. Нпр, смерть мудреца-глупца не РАЗБИРАЕТ, о "не котятах" - по-чувашски, любой человек достоин почести похорон ("Арçури": кушак çури мар тесе тирпейлесе пытарĕç). У Станьяла везде есть такие ньюансы, которые нужно бы сохранить в переводах. |