«Привези мне из Торжка
Два сафьяновых сапожка»
(Из старинной песни)
«Привези мне из Торжка
Два китайских сапожка».
— Спятил, что ли ты с утра;
Чтоб, подобного добра?
Выйдешь, первый же ларек —
Полон ими, — я изрек….
— Привези ты, мать етти,
Что-то ж, должен ты везти!
Не подарка ради даже,
Мало ли, что есть в продаже….
Нет особых тут потерь,
Все китайское теперь;
В Гусь Хрустальный поезжай –
Там хрусталь завез Китай.
В Туле купишь самовар –
Да китайский тот товар…
Что в Иваново, в Твери,
Ситец пробуй, подбери –
Подберешь товар китайский –
Привыкай уж мало-мальски…
— Вот ты ездишь по стране,
Разбираешься вполне;
Все, что было – все на дне,
Растолкуй-ка это мне….
Были ж Планы – все в развал,
Кто ответит за провал?
И куда мы так придем,
Вот, я думаю о чем!
Лишь китайской нефти нету –
Слава Богу хоть за это!
2010 год
В последнем номере «Литературной газеты» опубликованы новые стихи и поэма «Державин в Чебоксарах» народного поэта Чувашии Валери Тургая.
Написать поэму о великом русском поэте Гаврииле Романовиче Державине, которого, тогда еще ученика Казанской гимназии, в 1760г. директор данного учебного заведения М.И.Веревкин взял с собой для составления первого плана города Чебоксары, посоветовал несколько лет назад народный поэт Татарстана, заслуженный работник культуры Чувашии Ренат Харис. Затем он же перевел ее на татарский язык и опубликовал в Казани. Совсем недавно поэма «Державин в Чебоксарах» переведена на белорусский язык и в вскоре будет опубликована в Международном интернет-портале «Созвучие».
(К 80-летию Зои Романовой)
(c) Сергей Журавлев
10 февраля исполняется 80 лет Зое Васильевне Филипповой, которую литературная общественность знает как Зою Романову — по ее литературному псевдониму, или, точнее, по ее девичьей фамилии, которая стала ее творческим псевдонимом. Рядовому читателю обычно мало что говорит имя переводчика, но если вспомнить основные произведения чувашской литературы, переведенные Зоей Романовой на русский язык, то, думаю, сразу все припомнят, что не раз и не два соприкасались с ее творчеством.
Какие же это произведения, кого и как переводила Романова?
Прежде всего, это такие фундаментальные для чувашской прозы романы, как роман Мигулая Ильбека «Черный хлеб» и роман-дилогия Хведера Уяра «Близ Акрамова» (состоящий из романов «Тенёта» и «Беглец»).
Надо сказать, что и роман Ильбека, и первая книга романа Уяра ранее, до перевода Зои Романовой, уже были переведены на русский язык и выдержали не одно издание как в Чебоксарах, так и в Москве. Однако качество обоих переводов оставляло желать лучшего, и прежде всего — по части их соответствия оригиналу.
Союз профессиональный писателей Чувашии намерен издать книгу стихов об Иване Яковлеве, создавшего современную чувашскую письменность. Эту новость журналист и публицист Лидия Филиппова опубликовала на своей странице в социальной сети.
Стихи на русском языке, посвященные писателю, переводчику, просветителю чувашского народа, создателю современной чувашской письменности, педагогу Ивану Яковлеву, нужно отправить на электронный адрес sd_gordeeva@mail.ru, стихи на чувашском — на адрес lrigel@rambler.ru. Работы должны быть доставлены до 1 марта текущего года. В требованиях указан и шрифт, это должен быть Times New Roman, 12 кегль.
Лучшие стихи о патриархе хотят опубликовать к 175-летию со дня его рождения.
Народный поэт Чувашии, известный переводчик и публицист Валери Тургай подарил читателям свою новую книгу. На днях в г.Чебоксары увидел свет его сборник «Моя бунтарская карма», состоящий из избранных статей и интервью, опубликованных за последние 30-35 лет в различных газетах и журналах. Это уже второе издание данного сборника, в первый раз изданного в Чебоксарах в 2011г. и являющегося сегодня самым настоящим раритетом.
Многие статьи Валерии Тургая посвящены жизни и деятельности выдающихся представителей чувашского народа – И.Я.Яковлева, Н.Я.Бичурина, Михаилу Сеспеля, М.П. Петрову-Тинехпи, Педэру Хузангая, Геннадию Айги и др.
В качестве спонсора книги В.Тургая и в 2011г., и сейчас выступил заслуженный строитель Чувашской Республики, лауреат Международной премии имени Михаила Сеспеля Валерий Николаевич Гордеев.
Рябина
Как бы мне, рябине, к дубу перебраться
я б тогда не стала...
(из народной песни)
То ли Божья милость, то ли чья-то шалость;
Тонкая рябина к дубу перебралась…
Тонкими ветвями вся к нему прижалась,
Наконец-то сбылось, то – о чем мечталось!
Но, не дуб – дубиной, дуб тот оказался,
С тонкою рябиной он не посчитался.
Он закрыл ей небо, солнце скрылось просто;
И к небесной влаге перекрыл ей доступ.
Тихо, тихо чахнет та теперь, рябина;
Жить с «дубиной» рядом – тяжкая судьбина….
Лишь одно желанье у рябины этой –
Снова одинокой стать на белом свете:
Чтоб во чистом поле снова оказаться,
От души бы, вволю, гнуться и качаться…
Гнуться и качаться на ветру отныне,
До самого тына…, до самого тына!
Есть конфликт меж Востоком и Западом
По дележке российских ресурсов;
То вскипает, то стихнет, этапами –
У потребностей разные курсы…
Скажем нефти кому недостаточно,
Кто-то ею владеет – залейся…
Поделился б, конечно же, с радостью,
Да ведь принципы жаждущих, здеся…
Вот нужны бы, ресурсы Российские,
Тут, похоже, они безграничны;
Хоть на Запад, Восток… вроде, близкие -
И прикрыли б потребность прилично.
Только Западу что-то не нравится,
Подчиняться Россия не хочет;
Так и эдак…, терпенье кончается -
А война…, апокалипсис прочит…
Вот Восток. Не диктуют там Истину,
Там ведь тоже живут Человеки;
Но, увы, есть проблемы логистики,
Там «отсталые» жили вовеки.
С Неевропой считаться не принято,
Мир зациклился сплошь на Европе;
Англосаксы у власти тут, видите ль,
Остальные все, только холопы.
И конфликты во всю, продолжаются,
Под себя кто-то правила пишет;
Превосходство одних закрепляется –
Под себя выбирается ниша…
Там Россия не впишется с Азией,
Расчленить ее - видится всполох …
Вон, Украина, зона абразии,
Шум и грохот; вращается молох.
ДЕК | 01 |
Посвящается памяти чувашского поэта Сеспель Мишши.
Чувашия! Страна людей трудолюбивых,
Известных, мягкостью души и добротой;
Людей, по жизни чаще, незлобивых,
Считающих тебя - им богом данной и святой…
Страна лесов твоих, лугов, садов цветущих,
Полей ухоженных, прозрачных тихих рек;
Ты - образ на земле прекрасных райских кущей
Где жить и радоваться мог бы человек…
Ну почему, для сыновей порой бываешь тесной,
И вынуждаешь покидать родимый милый край?
Тоскует человек, отправившийся в неизвестность,
Вдали, тоскуя, держит в памяти свой рай…
Не по вине своей бывает часто он отвержен –
И автор этих строк не понаслышке знает то;
Ну, бог с ним, с автором – обиды он не держит,
Тем более, вернулся уж, забыл он все потом …
Но есть разлуки – словно шрам неизлечимый,
И часто горько от того, и ощущаешь стыд.
Когда отверженный твой сын – талант неоспоримый,
А путь домой ему, тобою был закрыт…
Сейчас-то мы найдем тому и оправданья
Ну, дело прошлое, мы скажем, можно и забыть.
16 ноября в Чувашском государственном институте культуры и искусств собралась на презентацию книги «Создание сценического танцевального костюма».
Его автор — доцент кафедры народного художественного творчества, заслуженный работник культуры Чувашии Светлана Краснова.
Пособие ознакомит с созданием костюмов для выхода на сцену. Книга подготовлена как для преподавателей заведений культурного образования, руководителей хореографических коллективов, студентов.
Высоко оценил работу и главный научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук, доктор исторических наук Виталий Иванов.
Сказители – толкователи событий
Слепой певец – сказитель, волхв,
Его талантом одарил сам Бог…
Гомер прославил в песнях Трою,
При том, сюжет он, неплохой придумал,
Да и царька, с судьбой того, иною…
А после все, история раздула.
Сказители всегда, как правило, слепцы,
Тиресий ли, Саракамыш…, не важно;
Они же, так же и народные певцы,
Хотя, кто знает… «Прошлым» все улажено.
Гомер воспел…. То значит, было все, как есть,
В истории сомнений не осталось;
А «записаторов» там было, и не счесть –
Нет расхождений…, ну, хотя бы…, малость….
История – прекраснейший редактор,
Она же и проверит и отладит;
И сомневаться неудобно, как-то –
Да надо ли, скажу, с чего бы ради…
Воспел он Трою, будто сам был там,
А ведь, слепец был, и не мог детали знать;
Все то, что понаслышке знал он, сам,
Неслабо «помогли» ему поздней, видать.
А у славян свои Гомеры были –
Скажем, Боян славянский, чем он не Гомер?